La jueza bloquea las cuentas de la empresa de Gerard Piqué con la que cobró las comisiones de Arabia
La juez pide que no pueda acceder a los fondos, aunque sí que se ingresen los pagos de Arabia Saudí
Ésta última, hacia el año 1300, D. Dionis, rey de Portugal y nieto de Alfonso X
Sección Histórica 29/06/2021 Sureste PressCuando en historia se menciona el nombre de al-Razi, o “el moro Rasis” se están refiriendo al historiador cordobés del siglo X Ahmad ibn Muhammad al-Razi (889-955). El personaje es uno de los más celebrados autores andalusíes. Es compositor de varias obras de las que tenemos referencias por el uso que otros autores hicieron de ellas. Es especialmente reconocido por su “Historia de los reyes de al-Ándalus” completada por su hijo ‘Isa b. Ahmad al-Razi.
Ésta última, hacia el año 1300, D. Dionis, rey de Portugal y nieto de Alfonso X, ordenó realizar una traducción al portugués:
«Et nos maestre Mahomad, et Gil Pérez, clérigo de Don Peynos Porcel, por mandado del mui noble rrei Don Dionis, por la gracia de Dios, rrei de Portogal, trasladamos este libro de arábigo en lengua portogalesa, et ternemos por bien de seguir el su curso de Rasi. De mi, Gil Pérez, os digo que non mentí mas nin menos de quanto me dixeron Mahamad, et los otros que me leieron»
https://clasicoshistoria.blogspot.com/2014/05/ahmad-ibn-muhammad-al-razi-cronica-del.html
Hace algún tiempo tuvimos la oportunidad de leer el trabajo que, sobre la “Crónica del moro Rasis”, realizó Diego Catalán y Mª Soledad de Andrés (Ed. Gredos, 1974) Nos sorprendió la información ingente que sobre la Cartagena antigua aparecía en la misma. Lógicamente nos preguntamos sobre la razón de una recopilación de un lugar inexistente -según la historia secular española- ¿Cuál era el sentido de esta recopilación escrita en la Córdoba del siglo X? ¿pudo deberse sólo al afán de compilación erudita en un hecho puntual y casual?
El texto que ha llegado a nuestros días no es traducción directa del árabe, aunque la versión portuguesa fue volcada al castellano a través de la Crónica de 1344 parcialmente. En 1430 fue utilizada para crear la Crónica Sarracina y, la información disponible, nos habla de un copiado al castellano en el siglo XVI. (Y, más recientemente, los informes consultados nos hablan que en el Muqtabis (conservado parcialmente) de Ibn Hayyan hay numerosas referencias a al-Razi.
El escrito, en general, es un documento muy considerado por la historiografía, aunque con el cuidado que una obra de estas características -me refiero a los diferentes volcados y traducciones que acumula- lleva en su haber e implica el riesgo sobre el que “quizás los diversos copistas y traductores, ocasionalmente, no entendieran demasiado bien lo que el texto primitivo quiso expresar”, y la aclaración siguiente. “…os digo que non mentí mas nin menos de quanto me dixeron Mahamad, et los otros que me leieron…”
A pesar de las precauciones anteriores se considera muy fiable. Otra cuestión es: ¿podemos averiguar si en el transcurso de las copias hasta el siglo XVI se acomodó alguna información a lo que los eruditos eclesiásticos, o profanos, tuvieran como cierta? ¿Por qué digo esto? Verán, en el siglo XIII Cartagena es tomada en 1245 y en 1266 por una fuerza conjunta del ejército de tierra y la marina, empero, tamaño esfuerzo logístico y militar no se ve reflejado en los anales de la época, a pesar de habérsele concedido el Fuero de Córdoba. Quizás algunos aspectos históricos insignificantes fueron apartados -a modo de ajuste-, de hecho, sabemos que en el “scriptorium” de Alfonso X, desecharon algunos textos relacionados con Cartagena.
Respecto a Qartayanna, en la Crónica, hay varias entradas interesantes, por ejemplo, la de más abajo que, desde el punto de vista de la investigación antigua (es decir, aquellas que están basadas en los supuestos de que el nombre de Tudmir les eran asignados exclusivamente a Murcia u Orihuela) se ha utilizado de manera inadecuada. ¿Por qué?
Porque se ha utilizado para admitir la existencia de Tudmir, sin que Cartagena haya sido reconocida como contemporánea de la primera, por lo que es una historia sesgada.
No obstante, les recuerdo que es una transcripción del árabe al portugués y de este al romance, por lo que el escrito que leyera el “…maestre Mahomad, et Gil Pérez, clérigo de Don Peynos Porcel…”, pudo ser reinterpretado. ¿Y si el texto original hubiera sido el de abajo?
Pero la cuestión no es tan simple desde el punto de vista de la investigación, pues ¿y si la palabra cerca, en realidad, no se refiriera a proximidad, sino a una tapia o muro? De hecho, con los conocimientos que ahora tenemos existen todas las posibilidades para que de la lectura pueda extraerse este sentido. Cuando consultamos en el diccionario de la RAE https://dle.rae.es/cerca la palabra “cerca/cerça”, nos llama la atención la siguiente información:
1-Cerca: de cercar.
En el significado primero, entre otras acepciones, aparece: vallado, tapia o muro, que puede interpretarse como amurallamiento.
2- Del lat. circa.
De las varias posibilidades en el segundo significado, también aparece: adv. Próxima o inmediatamente en el espacio…
Nosotros creemos que la palabra cerca se refiere a un lugar amurallado, e implicaría un cambio significativo de toda la frase, por el siguiente:
Esta interpretación es absolutamente posible y añadiría sentido a otros textos que identifican a Cartagena con “la madina Tudmir”, añadiéndosele este, haría de la Crónica un elemento de mayor comprensión y valor para la historiografía respecto a Cartagena. Aunque, también podría estar indicando que Cartagena poseía murallas si Tudemir tuviese un significado geográfico, es decir, si el texto se refiriese al territorio de la Cora de Tudmir, podría indicar que Cartagena era una de las ciudades amuralladas de la misma.
Continuará……
Aureliano Rodríguez Soler
La juez pide que no pueda acceder a los fondos, aunque sí que se ingresen los pagos de Arabia Saudí
"El ministro introdujo a Koldo en el Ministerio"
El Juzgado de Instrucción que investiga los hechos ocurridos en el río Guadalquivir, donde el ocupante de una narcolancha murió tras colisionar con una embarcación de la Guardia Civil
Según el pueblo japonés, el Tratado contra la Pandemia de la OMS socavará la soberanía japonesa, permitiendo a la élite mundial utilizar las crisis sanitarias para dictar condiciones, crear leyes y dictar condiciones a gobiernos elegidos democráticamente
También se sabe hoy que la fabricación de las vacunas comenzó antes de la fecha oficial, comunicada al público, y el CEO de Moderna reconoció en una entrevista que su empresa ya había producido 100.000 dosis de la vacuna Covid-19 en 2019
Pedro Sánchez, y el expresidente de la Real Federación Española de Fútbol (RFEF), Luis Rubiales, mantenían un vínculo que excedía de una simple relación profesional
Trata de personas, Jhon nos explica y habla de la denuncia en la ONU contra España, atravesar la selva para salvar a mujeres y niños del trafico de personas. La perdida de la custodia de los hijos por parte de los padres que el sistema esta llevando acabo. Jhon denunciara a España en la ONU
Desde Vox proponen que saquen de la ciudad «a los inmigrantes ilegales provenientes de Canarias, tal y como han expresado en diferentes comunicados y actos»